La Casa Universal de Justicia anunció en su carta del 6 de enero de 1993 a las Asambleas Espirituales Nacionales de los países hispanoparlantes la creación de un "Panel Internacional para Traducciones de Literatura Bahá'í al Español", encargado de proporcionar al mundo bahá'í de habla hispana versiones autorizadas de las traducciones de los textos con autoridad de la Fe, es decir, las obras de Bahá'u'lláh, del Báb, de 'Abdu'l-Bahá, los escritos de Shoghi Effendi, y los mensajes de la Casa Universal de Justicia.

El Panel está compuesto actualmente por tres personas:

Dña. Migdalia Díez (Puerto Rico),
D. Conrad Popp (Chile),
Dr. Nabil Perdu (España), Secretario.

Pero su trabajo aglutina los esfuerzos de profesionales y voluntarios bahá'ís de todo el mundo de habla hispana, involucrados en los procesos de traducción de los Escritos Sagrados al español.

El primer encargo que les realizó la Casa de Justicia fue la traducción del Kitáb-i-Aqdas ( el Libro Más Sagrado ), trabajo ya felizmente realizado y que supone un punto de inflexión en las traducciones al español. Los compromisos que subsecuentemente han requerido el trabajo del Panel son:

Traducciones:

Visiting Holy Places,
El Kitáb-i-Aqdas,
La Tabla del Carmelo,
Pasajes de los Escritos de Bahá'u'lláh,
The Summons of the Lord of Host
Gems of Divine Mysteries

Trabajos de investigación:

Glosario de términos

Compendio de estilo, edición y traducción de escritos bahá'ís al español.

Traducciones supervisadas por el Panel
Son originales del Centro Mundial, la mayoría de la Casa de Justicia y
algunos del Centro Internacional de Enseñanza; así como muchos de la
Comunidad Internacional Bahá'í.

Para contactar con el Panel (www.bahaipanel.org):
Dr. Nabil Perdu (secretario): nperdu@ual.es